热搜资源: 听力真题e标准日本语


有3句翻译兼语法的问题,望大家解疑释惑,谢谢。

发表于 4 小时前

有3句翻译兼语法的问题,望大家解疑释惑,谢谢。

请问:1.財布がなくなつたりした時は、わたしのところではありませんよ。这句话如何翻译,其中”なくなつたりした”是什么用法?    2.よく効く薬でも,たくさん飲むと体によくありません。书上译成:即使很有效,吃多了也对身体不好。那么,其中 ”と”是什么用法?3.“ままに”和“まま” 用法上有什么区别?比如:そのままにしておいてください。

发表于 2 小时前


本帖最后由 神马都是浮云 于 2011-8-24 12:15 编辑

1.財布がなくなったりした時は、わたしのところではありませんよ。
丢钱包的时候不是在我这儿。
たり 表示还存在其他可能性
2 其中 ”と”是什么用法。
表示“。。的话”
3.“ままに”和“まま” 用法上有什么区别?
そのままにしておいてください。这里是にする的用法。に只是助词而已。
有时是做副词修饰后面的成分 比如:足の向くままに歩く

发表于 3 分钟前


谢谢,我明白了。

Advertisements


随心学


 政府の主な財政収入(歳入)としては、租税と公債がある。租税の二大税目は所得税と法人税である。所得税は個人所得に対する税、法人税は法人利潤に対する税で、こうした租税は納税者が直接負担するので直接税という。この二つの税以外のおもな税は、消費税、酒税、揮発油税などであり、これらは商品の買い手だけが負担するので、間接税という。直接税は高所得者ほど税率が高くなる累進課税によって、所得の再分配を行うものであるが、間接税は生活必需物資にかかるため、実際は低所得者ほど税負担は重くなる。これを逆進的効果と呼ぶが、そのため